Lettre A en revuelto de palabras taurinas, sauce métaphore…

 

Métaphore : « A los cojos sigue el toro ». Traduction : Le toro suit les boiteux. Sens: Le malheur s’attaque aux plus faibles.

Métaphore : « ¡ A los toros ! De los toros ! ». Traduction : Aux toros ! Des toros ! Sens: Expression de l’illusion et du désenchantement de quelque chose qui était présenté comme très prometteur.

Métaphore : « A mí no me torea nadie ». Traduction : Moi, personne ne me torée. Sens: A moi, personne ne me cherche des noises.

Métaphore : « A paso de banderillas ». Traduction : Au rythme des banderilles. Sens: Avec avantage et sans risque.

Métaphore : « A todo ruedo ».Traduction : A toute vitesse en avant. Sens: Dans toutes les situations, prospères ou défavorables.

Métaphore : « A toro muerto gran lanzada ».Traduction : A toro mort, grand coup de lance. Sens: Faire preuve d’un grand courage quand le danger est passé.

Métaphore : « A toro parado eso lo hace cualquiera ». Traduction : N’importe qui peut faire ça quand le toro est immobile. Sens: Faire semblant que quelque chose est difficile, alors qu’en réalité c’est très facile.

Métaphore : « ¡ A ver cómo lidias eso ! » Traduction : Voyons voir comment tu vas lidier ça ! Sens: Mettre quelqu’un au défi d’affronter un conflit.

Métaphore : « Andar boyante » Traduction : Aller tranquille. Sens: Etre tranquille.

Métaphore : «Admitir varas»  Traduction : Admettre les piques.  Sens: Se résigner face aux insultes ; dans le cas d’une femme : accepter les insinuations indirectes.

Métaphore : « ¡ Al corral ! » Traduction : Au corral ! : Sens: Qualifier quelqu’un ou quelque chose d’inutile, d’inepte.

Métaphore : « Al loco y al toro darle corro ». Traduction : Laissez courir le fou et le toro. Sens: Se défaire des gens en colère ou furieux.

Métaphore : « Al loco y al toro, dejarles el coso, o bien, dejarlos solos ». Traduction : Laissez le fou et le toro dans l’arène, ou bien, laissez-les seuls. Sens: il vaut mieux rester à l’écart des situations ou des personnes qui présentent un danger ou aucun avantage.

Métaphore : «Al toro por las astas y al hombre por la palabra ». Traduction : Le toro par les cornes et l’homme par les paroles. Sens: Le toro domine par ses cornes de la même manière qu’un homme domine en tirant profit de ce qu’il dit.

Métaphore : « Allá se las toreen ! ». Traduction : Laissez-les toréer ça ! Sens: Ignorer une affaire dans laquelle d’autres interviennent.

Métaphore : « Andar de capa caída / estar de capa caída » Traduction : Aller/Etre comme cape au sol. Sens: Etre en mauvaise posture.

Métaphore : « Aquello era una corrida de toros » Traduction : C’était une corrida de toros. Sens: C’était une situation chaotique et désordonnée.

 

Datos

 

Un revuelto est un plat que l’on prépare en brouillant des œufs avec des ingrédients ;  la recette commune prévoit que la majorité du plat soit composée d’œufs et une petite partie d’autres ingrédients ; le revuelto n’est généralement pas consommé au petit-déjeuner, les espagnols réservant ce plat pour les repas plus estimés que sont le déjeuner et le dîner.

Revuelto de crevettes aux épinards : 2 œufs, 1 blanc d’œuf, 50 g crevettes décortiquées, 50 g épinards, 10 g de beuure, piment d’Espelette, sel.

Battre les œufs et le blanc d’œuf en omelette ; ajouter les crevettes coupées en tranches ; assaisonner en sel et piment d’Espelette ; faire tomber les épinards dans un wok avec 10g de beurre ; verser les œufs et remuer en ramenant les œufs du bord vers le centre jusqu’à ce que l’ensemble soit moelleux.

La métaphore est « une figure de style qui permet de comparer des choses ou des personnes sans utiliser d’éléments de comparaison », ce qui la distingue de la comparaison et d’autres figures de style d’analogie.

 Exemples de métaphores littéraires :

 

« Paris est un véritable océan » — Honoré de Balzac, Le Père Goriot

« L’espoir luit comme un brin de paille dans l’étable » — Paul Verlaine, Sagesse

« Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige » — Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal

« Le torrent de la jeunesse » — Victor Hugo, Les Misérables

« Les plis de l’âme » — Marcel Proust, À la recherche du temps perdu

« Cette faucille de cristal dans le champ des étoiles » — Paul Éluard

 

Patrice Quiot