Jeudi 28 Mars 2024
PATRICE

olé10ph

Ole y Olé !!!

Usage : Ole. Ce mot s'écrit parfois aussi en espagnol ː Olé.

Ce qui a pour effet de déplacer l'accent tonique sur la dernière voyelle, sinon c'est habituellement le « o » qui est accentué.

Les deux prononciations et les deux orthographes se rencontrent fréquemment, en alternance.

Le mot est souvent traduit dans les dictionnaires par « Bravo ǃ », mais ole a une acception plus large que cet équivalent français, si bien qu'il est généralement repris directement en français comme une expression intraduisible donnant lieu à un emprunt lexical, à l'instar du duende, du spleen anglais, du blues, du swing et du feeling afro-américains ou de la saudade luso-brésilienne.

Cette interjection expressive espagnole est utilisée pour manifester l’enthousiasme et l’admiration ou tout simplement pour encourager les artistes lors d’un spectacle.

Elle est utilisée bien sûr pendant les corridas, mais aussi dans l’univers du flamenco, où la participation du public, et notamment des aficionados, anime le spectacle selon le jaleo, terme consacré à ces manifestations de partage.

Selon Adolfo Salazar, l’interjection expressive ¡ole!, avec laquelle on encourage les cantaores, tocaores et bailaores andalous, peut provenir du verbe hébreu oleh, qui signifie « tirer vers le haut », mettant en évidence que les derviches tourneurs de Tunis dansent eux aussi en faisant des tours au son répété de ole ou joleh.

Dans le même sens, il paraît pointer l’usage du vocable arza, qui est la manière dialectale andalouse de prononcer le mot à l’impératif Alza (« Lève-toi ! »), avec l’égalisation andalouse caractéristique des i et r en position implosive et finale.

Au moment d’acclamer et de stimuler les toreros, chanteurs et les danseurs de flamenco, l’usage permet de les considérer comme synonymes.

Mais l’origine la plus évidente de ce mot semble se trouver dans le caló (le parler gitan) avec l’interjection : Olá, qui signifie : « Viens ».

De même, ce mot de olá est connu en Andalousie comme signal de la battue lors de la chasse, c’est-à-dire l’action de « faire lever et rabattre » qui consiste à « mettre en fuite le gibier par des cris, des tirs, des coups ou du bruit, pour qu’il lève ».

En marge de l’origine et du sens de l’expression ¡ole!, il existe un type de chanson populaire andalouse ainsi appelée en raison de la répétition caractéristique de ce mot.

Manuel de Falla s’est inspiré de ce type de chanson dans certains passages du second acte de son opéra « La Vida Breve ».

Une autre hypothèse pour l’origine et le sens de cette interjection, ¡ole!, est proposée par M. Agalarrondo: selon lui, l’Espagne, et particulièrement l’Andalousie, ont été fortement marquées par la civilisation arabe lors de la Reconquista de 711 à 1492, et de nombreux mots de la langue espagnole trouvent ainsi leur origine dans la langue arabe.

Pour lui, c’est le cas de ole qui viendrait en fait de wallah qui veut dire « Par Allah », et qui est la démonstration de l’émerveillement de l’étonnement, et même de l'enthousiasme ressenti à l'approche du divin, comme lorsqu'on est touché par la Grâce (au sens du concept théologique appartenant à la symbolique chrétienne).

Cette hypothèse étymologique pour le mot ole est reprise par García Lorca dans sa conférence sur le thème du duende.

olé10h

Datos :

Syntaxe :

1) Exclamation espagnole servant à encourager, en particulier dans des divertissements (danses et chants typiques) et dans les corridas.

2) Loc. adj. inv., familière. Olé olé. Leste, osé. Des plaisanteries un peu olé olé. Je trouve ta petite amie assez olé olé (Colin1971)   Littérature :

- « Quand elle conduisait la voiture sur les routes andalouses, les cavaliers qui venaient à sa rencontre agitaient leur chapeau flamenco en criant: «Olé!» (T'Serstevens, Itinéraire espagnol, 1933, p.18).

- « Un olé compact monte de la foule » (Montherlant, Les Bestiaires, 1926, p.479)  

- « Olé ! Torero ! » est un roman policier français de Charles Exbrayat publié en 1963.

Patrice Quiot